Aonoes(2017年7月13日)
やあ、みんな。ずっとROMしてきた。みんながもう知っていることでないといいんだが。もし知っているなら、このポストを自由に消去してくれ(藁)。今日、俺は"From Dusk Till Dawn"のライブ演奏を見直していて、あるパートが歌詞という意味でBABYMETALの別の曲を思い出させたんだ。女の子たちがそれぞれ一度に一つのタンゴを言う、2分くらいのところのパートだ。他の曲でこういうのがあるのは? そう、"イジメ、ダメ、ゼッタイ"だ。その時にピンときたんだ。というのは、IDZの言葉の意味の一部がFDTDと同じだと知っていたからね。だから俺は他の単語を調べてみて、すべて一致したんだ。分かりやすいように表にしてみた。
どう思う。俺の意見では、少し意味がずれているように感じられるのは「feel」だけで、他は間違いなく聞こえる。だからFDTDはIDZの続きじゃないかと(藁)
sodronez
Redditフレンドリーなバージョン:
GJ! Aonoes、これは非常に面白い
Komebitz
このセクションを何度か聞いてみた。これまで見てきたいろいろな試みのほとんどよりも確信を持って(少なくともこのパートは)君がやり遂げたと言える。素晴らしい!
ZeppLives
俺は最後の単語がwaterbedだと99%確信している。
でも君がここで言っていることはとても興味深い。
Mindflizzle
何てこった。君はやったね。実際にやったね、素晴らしい!
TrveKitsvne
>少し意味がずれているように感じられるのは「feel」だけ
たぶん、これは「feeling」かな、俺にはそう聞こえる
daneguy
その前は「thinking」? いやそうじゃないな。「thinking」じゃなくて、「feeling」だ。
NoReapers
GJ! 39!
\y/ \s/ \m/
daneguy
おお、素晴らしい発見だ! いつも「heart」じゃなくて「hurt」に聞こえていたんだが、発音の問題かも知れない。
Aonoes[S]
ありがとう! 「Heart」は確信があるんだ。モアがライヴでこれを言ったときに手でハートを作っていたからね(^-^)
gakushabaka
そしてすず香は手で顔を隠したので、「blind eye」もありうる……
daneguy
はは、ああ、そうだな、そういうのは漏れるもんだ :P
dick_stalls
時間がずいぶんかかったけど、とうとうやったんだね
gakushabaka
エウレカ的な瞬間の一つだ、君は天才だよ! いつもそこにあるのに、今まで誰も気付かなかったんだ。
Captain_Username
「blind eye」のパートを除いて、これはぴったりに思える100回以上聞いているんだが「b」の音は聞こえないんだ。俺には「gone by」に聞こえるんだが、それだと翻訳では意味が薄くなる。でも10%はありうるかな。分からない。
Gr8HornedOwl
素晴らしい記事だ! これは意見が合ってないキツネとシェアしよう!
musicgarryj
すばらしい推理だ……シャーロック・ホームズ張りだね(藁
でもってFDTDの歌詞の残りの部分は(^-^)
fearmongert
「Break!」
TheRilo
君が正しければこれはすごい。素晴らしい観察だ!
HTWingNut
良い仕事だ!
曲の最初の1分はどうだ? 彼女は何か歌っているだろうか? それからすず香が最初のはっきりとした歌詞(1:05あたり)とき、彼女は「E D M!」といっている気がする。俺はこの曲でひどく混乱しているんだ。今でもだ。曲の残りの歌詞を含めて。
▼元記事
I think I've deciphered part of FDTD
こりゃ凄い
返信削除気付かなかった
日本語が分からないからこそ調べて気になって・・・ということかもしれない
返信削除日本人じゃ気が付かなかったかもね
へー
返信削除いや、味方のおっさんがみんなと解明してたよ。
返信削除Redditよく翻訳してるまとめサイトの7月4日のコメント欄で解明してるね
返信削除"Feel it."(it = Pain)で、
返信削除細かいようですが、"Blind eyes."(眼は二つだし、振りで両目を覆ってるし。)カナ。
歌詞の文字面と実際の歌唱時の発音は異なるでしょうしね。
と自分は思いました。
文法的にはそうでしょうけど今聴いてみても"Feel it" のitは発音してないし前出のPainとかぶる。Blind eyes も最後のsを発音してない。ここのパートは3人ともクチパクでコバが遊びでIDZのつぶやきを英単語で単純に置きかえたんじゃないの?プロの英語作詞者の仕事じゃないですね。
削除>FREDRIK_KS_THORDENDALさん
返信削除>"Feel it."(it = Pain)
同意です。(日本人らしい発音を考えた場合「フィーリング」の線も捨てきれませんが。)
>細かいようですが、"Blind eyes."(眼は二つだし、振りで両目を覆ってるし。)カナ。
ファンカムなどで聞く限り「s」は発音していないようですね。元の歌詞にあった可能性は十分ありますが、会話などでは単数にするケースも多く、従来正しくないとしてきた現地の教育方針も変わりつつあります。また、あえて単数形にする事で「目(や耳)という器官そのもの」よりも「その人独自の感受性、考え、癖など」が強調されるという意見もあります。例えば「to my eyes/ears」という成句からあえて「s」を外して「to my eye/ear」とすることで、「私には〜と見える(聞こえる)」に「どうしても〜と見えて(聞こえて)しまう」というニュアンスが加味されるといった具合です。もちろんまだ完全な文法的承認を得られていないようですから、格式張った文面ではほぼ例外なく他の表現が使われます。
KOBAがいたずらでIDZの呟きの部分を使ったっていう仮説は面白い。「たぶん」って、歌詞は公になってないのかい?日本版しか持ってないから歌詞がどこまでついているのか知らないけど。
返信削除